第十次 课 复习 (2016/4/29)

오늘 배운 단어와 표현들 올려봅니다~

날씨 관련
凉快 [liángkuai] – 시원하다

粗心 [cūxīn] – 세심하지 못하다, 부주의하다
马虎 [mǎhu] – (형용사) 대강하다, 건성으로 하다, 세심하지 못하다
如果你喜欢就行 [rúguǒ nǐ xǐhuan jiùxíng] – 만일 너가 좋다면 괜찮아.

说服不了 [shuōfú bùliǎo] – 설득을 못했다
去不了 [qùbuliǎo] – (조건이 안 맞아) 갈 수 없다.

吃不了 [chībuliǎo] – 다 먹지 못하다, 다 먹을 수 없다.

宿舍 [sùshè] – 숙소
了解 와 理解의 차이
了解 [liǎojiě] + 具体 [jùtǐ] 的事 [shì] – 구체적인 것은 了解
理解 [lǐjiě] + 抽象 [chōuxiàng] 的事 [shì] – 추상적인 것은 理解

老幺 [lǎoyāo] = 老小 [lǎoxiǎo] – 막내

儒家 [Rújiā] – Confucianism (aka Ruism)

适应 [shìyìng] – (동사) 적응하다

동생들 얘기할때
听话 [tīnghuà] – 말을 듣다
似乎 [sìhū] = 好像 [hǎoxiàng] – seems
似乎는 서면체
好像는 구어체

家教 [jiājiào] – 가정 교육

富裕 [fùyù] – 부유하다

参加婚礼 [cānjiā hūnlǐ] – 결혼식에 참석하다
节省 [jiéshěng] – 절약하다

可怜 [kělián] – 불쌍하다

心意更重要 [xīnyì gèng zhòngyào] – 마음이 더 중요하다

看相 [kànxiàng] – 관상을 보다
观相 [guānxiāng] – 관상
手相 [shǒuxiàng] – 손금

迷信 [míxìn] – 미신
欲望 [yùwàng] – 욕망
野心 [yěxīn] – 야심

特技 [tèjì] – 특기, 특수한 기능 (영화) 특수촬영, 특수효과

第九次 课 复习 (2016/4/22)

오늘 배운 단어들 올려봅니다~

弱点 [ruòdiǎn] – 약점, 단점
升值 [shēngzhí] – 승진하다, 사람이나 사물의 가치가 오르다.
恶梦 [èmèng] – 악몽
玩儿 游戏 [wánr yóuxì] – 게임 하다
有运气 [yǒu yùnqi] – 운이 좋다

无视 [wúshì] – 무시하다
顺从 [shùncóng] – 순종하다
体系 [tǐxì] – 체계
菜鸟 [càiniǎo] – 초짜, 초보
高手 [gāoshǒu] – 고수

他不是你们的看法 [tā bùshi nǐmen de kànfǎ] – 그는 너희와 생각이 다르다.
被辞退 [bèi cítuì] – 해고당하다

外企 [wàiqǐ] – 외국기업의 약칭
自私 [zìsī] – 이기적이다

我是 担当 [wǒshì dāndāng] – 내가 담당이다.

第八次 课 复习 (2016/4/20)

오늘 배운 단어와 표현들 *^^*

严肃 [yánsù] – (표정, 기분이) – 엄숙하다, 근엄하다
(품행, 태도가) – 엄격하고 진지하다

打电话 [dǎdiànhuà] – 전화를 걸다
不接 [bùjiē] – (전화를) 받지 않는다

整容 [zhěngróng] – 성형
注重第一印象 [zhùzhòng dìyī yìnxiàng] – 첫 인상을 중요시하다
酒窝 [jiǔwō] – 보조개
– 보조개가 크면 酒窝 [líwō]

童颜 [tóngyán] – 동안
设计师 [shèjìshī] – 디자이너

得到 客户 的 信任 [dedào kèhù de xìnrèn]
会打扮的人 [huì dǎban de rén] – 옷 잘 입는 사람

搭配 [huì dāpèi] – 잘 어울리다, 딱 맞다
예) 他们俩一直搭配得很好 – 그 두사람은 줄곧 매우 잘 맞는다.

鞠躬 [jūgōng] – 허기를 굽혀 절하다

对 ~ 有好处 [duì yǒuhǎochu] – ~에 이롭다
예) 对找工作有好处 [duì zhǎogōngzuò yǒuhǎochu] – 일자리를 구하는데 이롭다

倾听 [qīngtīng] – 경청하다
哲学 [zhéxué] – 철학

倾诉 [qīngsù] – 이것저것 다 말하다.
영어로는 pour out (one’s heart, troubles, etc.); to say everything (that is on one’s mind)

밥을 쏠때
各付各的吧 [gèfùgèdeba] – 각자 계산하자!
= 平摊吧 [píngtānba] – 각자 계산하자!
= 平摊一起付吧 [píngtān yìqǐ fù ba] – 각자 내자

今天我做东 [jīntiān wǒ zuòdōng] – 오늘 내가 쏜다!
做东 = 请客 [qǐngkè] = 쏜다, I’m treating.

10 Takeaways from Vladmir Skultety on learning Mandarin

The Slovak PolyglotFor those of you who don’t know yet, Vladimir Skultety is an accomplished polyglot who speaks more than 19 languages!!

Check out his video below.

That was absolutely mind-blowing.

To learn more about him and his language learning journey, I came across David Mansaray’s interview with him for the Polyglot Project.

The interview focuses largely on how he learned his Mandarin Chinese (it seems he is a Slovak – Chinese interpreter as well), and given that I’ve been focusing on Mandarin as of late, I wanted to share 10 key takeaways from this interview.

So here they are! My comments are in green.

1) Language learning is mimicry.
–> Language learning as mimicry…hmm. I don’t think I’ve consciously tried to mimic or imitate speakers of the target language, but Vlad recommends imitating native speakers as one strategy to sound more native-like. One thing I liked was that he recommended finding someone who is similar to you as a person. In other words, find somebody who is as close to yourself as possible, but who is a native speaker of the target language. That way, you would just need to emulate the way that person speaks, that person’s mannerisms, down to what the person says and how that person says it, and voilà! You have your alter ego in the target language.

2) What remains at last is what lasts
–> Don’t write things down. Instead, at the end of the day, write down what you remember from memory. This was Vlad’s advice. I’m willing to try this one because I feel that the words and expressions that get repeated enough, are the ones that will remain in our heads. Case in point: in spite of writing out as much of the words and expressions I hear while practicing conversation and entering them into Anki, they just wouldn’t stick. Rather than focusing on writing things out, which, for a language like Mandarin, is often needlessly time-consuming and exacting, perhaps it’s better to let the language enter your brain FIRST (more on this from Vlad below).

3) There’s no better place to learn Mandarin than China or Taiwan
–> This is a no-brainer. While it may be true that some are able to achieve very high levels of proficiency while living outside the country in which it is mainly spoken, for the most of us, it’s a pretty lofty goal while we’re sitting in our home countries. If you count the number of times you’ll simply be exposed to the language from all directions, there’s no better way to learn the target language than living in a Mandarin-immersive environment.

4) Using the right word in right contexts
–> Vlad recounted a time when he said something with the right pronunciation and with the right grammatical structure, and yet people gave him a blank stare. He later learned that people normally wouldn’t use the particular word that he used in the same context that he used it in. In other words, despite what the thesaurus and dictionaries might tell you, some words may appear to mean similar things, but not in the same context! As a personal example, I used the word 满意 in my Chinese conversation practice to mean “satisfied”. But my instructor pointed out that that word is used more in written contexts. 

5) Less is more
Mandarin words (or rather, syllables) are very short, which enables Mandarin speakers to say a lot more within a given duration than English. That’s why –  so the argument goes – you need to hone in on those sounds and listen hard because a mouthful in English isn’t quite the same as a mouthful in Mandarin. Mandarin is a syllable-timed language, as opposed to English, which is stress-timed. All this means that while English syllables can have varying durations, for Mandarin, syllable duration is the same. For more info, check this and this

6) Speak first, read and write later
–> I wish somebody would’ve given me this tip earlier on in my Mandarin learning process. Not that I dislike characters. Far from it. I love unraveling the hidden, underlying meanings in the characters. It feels like you’re venturing into an old mystic world of meaning, and it’s a decidedly different interpretation of the world; that is, different from the Western view of things. I also like to cross-reference Chinese characters with Korean, looking up simplified characters, then looking them up in the traditional version to see what they look like. At any rate, Vlad recommends that learners learn to speak first, then read and write later because learning to read and write Chinese characters is a painstaking process and, in his words, an “unnecessary burden” in the initial stages. I agree with this approach. If your goal is to learn to speak as fast as you can, leave the characters til later on. In fact, I even think this learning approach could be applied to other languages that do not have a Latin-based alphabet. I think I might try consciously not learning to read and write in the initial stages the next time I learn a language with a non-Latin alphabet.

7) Doing dictation drills for listening practice
–> Vlad suggested a useful (albeit probably boring IMO) listening exercise whereby you would listen to a piece of audio (e.g. news segment) and write down words you don’t know on a Word file. Look up the words, then listen again. Keep repeating this process until you know most or all of the words. I think this exercise is beneficial because it helps you to systematically learn the finite number of words that you need to know to understand contextually. Steve Kaufmann’s LingQ helps to make this process less torturous. 

8) Getting away with bad pronunciation
–> The argument goes that one can “get away with bad pronunciation” in European languages. But, this is not so in Mandarin. Vlad gave the two sentences below as an example.

我要睡觉 (wo3 yao4 shui4 jiao4) – I want to sleep.
我要水饺 (wo3 yao4 shui3 jiao3) – I want water dumplings.

The only difference in the above two sentences is in the two tones at the end of the sentence!

While European languages probably have their fair share of embarrassing pronunciation mistakes words similar enough to cause confusion, nowhere nearly as close as Mandarin, I’m afraid.

9) Importance of reading
–> David Mansaray raised a question. For European languages, you can rely on the text to deduce the way the words are pronounced. Is it not the case for Mandarin? Well, Vlad says yes, the characters do have sound “elements”, which don’t serve as a perfect representation, but a hint. The simplest pictographics in Chinese are almost clear enough to make out their original, intended meaning, but life is far more complex than those elements that can be drawn or figuratively represented in the form of pictorials. For those more complex elements, ideographs brought together simpler constituents to represent novel, more complex concepts. More info can be found here.

Interestingly enough, Vlad mentions that over time, you become so comfortable with the target language that you end up not reading every single word. Think about it. When you read a text in English (or your native language), do you really read every single word? No, the context provides cues and clues so that you can fly across some words without having to read every single one to understand. In the same way, eventually you become so familiar with Chinese that you can effectively predict what word should follow after a certain character. As for me personally, I definitely am not at this level yet, but I look forward to the day when this becomes a reality.

10) Hang out at a local Chinatown
–> This was a new idea I don’t know why I haven’t been putting into practice. There are plenty of Chinese people all over the world, and Chinatowns can be found virtually anywhere. This is one plan I can act upon right away. If you can’t up and move to somewhere like China or Taiwan to live in a Chinese-immersion environment, the second best choice is to hang out at your local Chinatown and befriend Chinese people. Point taken.

That’s it folks. Those are the 10 takeaways. Hope they’re helpful for those of you who are learning Mandarin 🙂

第七次 课 复习

Today we continued learning banking and personal finance terms.

聚餐 [jùcān] – 회식하다
钟表 [zhōngbiǎo] – 시계
巧克力 [qiǎokèlì] – 초콜릿
听过一个新闻 – 한가지 소식을 들었다

比较规律 [guīlǜ] – 비교적 규칙적이다
候车室 (hou4che1shi4) – 기차역 대합실
候机室 (hou4ji1shi4) – 공항 대합실

视频 [shìpín] – 동영상
驾照 [jiàzhào] – 운전면허

釜山 [fǔshān] – 부산
汝矣岛 [rǔyǐdǎo] – 여의도

冷漠 [lěngmò] – 냉담하다
鱼糕 [yúgāo] – 어묵, 오뎅
樱花 [yīnghuā] – 벚꽃

吊销 [diàoxiāo] – (이미 발급한 증명서를) 회수하여 취소하다 (자격정지)
– e.g. 驾照被吊销 – 운전면허가 정지되다.

坐公交车去上班 – 버스타고 출근한다.

公寓 [gōngyù] – 아파트
物价 [wùjià] – 물가

查一查 – 찾아보다

撒娇 [sājiāo] – 애교를 부리다

 

 

第六次 课 复习

Finally had Chinese class again today. Below is today’s wordlist.

Spoke about moving homes
全税 (quan2shui4) – 전세
月租 [yuèzū] – 월세
房租 [fángzū] – 월세
制度 [zhìdù] – 제도
– 전세, 월세 제도

签合同 (qian1 he2tong5) – 계약을 서명하다

单间 [dānjiān] – 원룸

Speaking about Korea’s customs
送 (song4) 什么礼物 (lǐwù) – 어떤 선물을 주나?
– 이사하면 어떤 선물을 주는지에 대한 부분

炸酱面 [zhájiàngmiàn] – 짜장면
– 한국에서는 이사하면 짜장면을 먹는다

邻居 (lin1ju2) – 이웃
黏糕 [niángāo] – 떡

洗衣液 (xi3yi1ye4) – 액체 세제
– 누가 이사하면 세제를 선물한다고 한다
洗衣粉 (xi3yi1fen3) – 가루 세제

泡沫 [pàomò] – 거품
香皂 [xiāngzào] – 비누
啤酒沫 (pi2jiu3mo4) – 맥주 거품

利息 [lìxī] – 이자
那个怎么来讲 – 그건 어떻게 말해요?

 

我马上睡 (ma3shang4shui4) – 나 곧 잘거야.

机器 [jīqì] – 기계, 기기
热水器 [rèshuǐqì] – 온수기
– 주전자 사는것에 대한 얘기

温柔 [wēnróu] (주로 여성에 대해) 온유하다, 부드럽고 상냥하다

你有病吗 – 너 미쳤어?

积累经验 [jīlěijīngyàn] – 경험을 쌓다

实习 [shíxí] – 실습하다, 인턴

取钱 [qǔqián] – 돈을 찾다

骗人 [piànrén] – (남을) 속이다

冒险 [màoxiǎn] – (동사) 모험하다, 휘험을 무릅쓰다 (형용사) 위험하다

反正 [fǎnzhèng] 跟我没关系 – 어쨌든 나랑은 상관 없어

蹦极 [bèngjí] – 번지 점프

消失 [xiāoshī] – 사라지다

玩儿 [wánr] 音乐 [yīnyuè] – 음악을 연주하다 즐기다
= 享受 [xiǎngshòu]

细心 (xi4xin1) – 세심하다

移民 [yímín] 热潮 [rècháo] – 이민 열풍
~ 热潮 [rècháo] – ~열풍

Dazzling lanterns of Istanbul’s Grand Bazaar

Istanbul-Grand-Bazaar-crowd-Krist-636-431On the train to work this morning, I was flipping through a Lonely Planet Traveller issue, and taking in the sights and sounds as best as one can when experiencing distant, far-off places indirectly via stunning, glossy photographs, overall making for a dreamy Monday morning.

Among others, there was gorgeous, scenic photography from Norway, Kenya, Turkey, Dubai, Indonesia…the list goes on. One particular photo of colorful lanterns inside a store in Istanbul pulled me in, and the the photographer described the lights as being to him, representing the colors and unique energy of Istanbul. Apparently, these mosaic lanterns are commonly seen in Istanbul, and are made of brass and hand-cut colored glass.

ISTANBUL - MAY 27, 2013: Colorful Turkish lanterns offered for sale at the Grand Bazaar on may 27, 2013 in Istanbul, Turkey. It is a popular souvenir for tourists.
Another photo showed two men bargaining at a Turkish bazaar – the Grand Bazaar – and it just got me imagining myself standing there with all of its sights, sounds, and smells. The vivid colors and people bustling about speaking in an unknown tongue.

Seeing all this reminded me that the word bazaar is in fact Persian in origin. Living in Indonesia, I knew that the word for a traditional marketplace was pasar. But it was only when I chanced upon the origins of the word bazaar that I learned of its Persian roots, and its subsequent influence on many languages, including of course, Malay and Indonesian.

To do a little fact checking, I pulled up the Wikipedia article for bazaar, and sure enough, it was of Persian origin, dating back all the way up to Old Persian and Proto-Indo-Iranian. Reading up on the article, I suddenly wondered whether the Korean word ‘바자회’ was in fact a combination of ‘바자’ (presumably a transliteration of the word bazaar into Korean) and 회 (會, meaning ‘gathering’). A quick search on Naver dictionary provided the answers, and yes, I was right.

‘바자’ did not have Chinese character roots; in fact, it was a loanword. The added  회 (會) at the end was to denote ‘gathering’.

Seeing that the second paragraph of the Wikipedia article mentioned only North America, UK, and some other European countries as using the term bazaar to mean a sort of ‘rummage sale’, I added a short sentence at the end of the second paragraph to mention the use of the word in modern Korean as well.

I knew that anyone could edit Wikipedia articles, but had never tried it before. I just wanted to share my first Wikipedia entry.

第五次 课 复习 (2016/03/09)

Here’s today’s wordlist. Today we spoke about each other’s personalities and how to express personality traits.

商量(shang4liang5) – 상의하다, 논의하다
上司 (shang4si5) – 상사
下属 (xia4shu3) – 부하직원

保养 (bao3yang3) = 관리하다
e.g. 皮肤 (pi2fu1) = 피부
e.g. 身体 (shen1ti3) = 몸
e.g. 头发 (tou2fa5) = 머리

面条 (mian4tiao2) – 국수
– 중국인들은 면 먹는것을 건강하다고 생각한다.

同级 (toong2ji2) – 등급/지위가 같다. 학년이 같다

你朋友是什么性格?- 너의 친구는 성격이 어때?

业绩 (ye4ji4) 突出 (tu1chu1) = 업적이 뛰어나다
开朗 (kai1lang3) – 명랑하다, 활달하다
爱笑 (ai4xiao4) – 웃는걸 좋아한다

他是一个吃货。(chi1huo4) – 그는 먹는걸 좋아하는 사람이다.

你看了哪一部电影? – 어떤 영화를 봤어?
– e.g. 영화의 양사는 部 (bu4)

戏剧 (xi4ju4) – 연극
喜剧 (xi3ju4) – 코믹 영화

对工作有热情 – 일에 대한 열정이 있다.
外向 (wai4xiang4) – 외향적
喜欢交朋友 – 친구 사귀는것을 좋아한다.

跟第一次见面的人也能很快熟悉 – 처음 만난 사람들과도 빨리 친해질 수 있다.
熟悉 (shu2xi1) – 친숙하다

第一个印象很好 (yin4xiang4) – 첫인상이 좋다

孤独 (gu1du2) – 외롭다.

有负担 (fu4dan1) – 부담이 있다.
暑假 (shu3jia4) – 여름 방학/휴가

七年之痒 [Qīnián zhī Yǎng] – 결혼하고 7년 후에 질린다.

营销 (ying2xiao1) – (상품을) 판매하다, 마케팅하다
– when speaking about startups.

第四次 课 复习 (2016/03/04)

Today I had a one on one lesson with 杜老师 because my language learning partner/colleague had 肠炎 (chang2yan2).

Rather than working through the our book, we just spent the our conversing about diverse topics.

Here’s today’s wordlist:

In reference to our colleague who was sick
滞食 (zhi4shi2) – 음식이 얹히다

敏感 (min3gan3) – 예민하다, 민감하다
尴尬 (gan1ga4) – 어색하다
害羞 (hai4xiu1) – 부끄럽다

Review of previous lesson’s material (decoration from shoe falling off)
做装饰 (zuo4zhuang1shi4) – 장식하다

Conversation progressed to how I decorated my room in the past (怎么做装饰)
乐队 (yue4dui4) – 밴드, 그룹
摇滚 (yao2gun3) – rock music
摇滚乐队 (yao2gun3 yue4dui4) – rock band
贴在 墙上 (tie1zai4 qiang2shang) – 벽에 붙이다
海报 (hai3bao4) – 포스터
吉他手 (ji2ta1shou3) – 기타리스트
会产生兴趣 (hui4chan3sheng1xing4qu4) – 흥미가 생길 수 있다

Spoke about this blog, my language blog
粉丝 (fen3si1) – 팬 – asked whether my blog had many fans

留言 (liu2yan2) – 댓글, 메시지를 남기다

Spoke about my Kakaotalk profile picture, which was a picture of space
宇宙 (yu3zhou4) – 우주
神秘 (shen2mi4) – 신비하다

Described my capacity in Chinese as a building
钢 (gang4) – 단단하다
建筑 (jian4zhu4) – 건물, 건설하다

老师 awed at my multilingual abilities
佩服 (pei4fu2) – 감탄하다, 감명받다
换工作 – change jobs
辞职 (ci2zhi2) – 사직하다, 직장을 그만두다
简历 (jian3li4) – 이력서

Similarities between French and Spanish
差不多 (cha4bu5duo1) – 비슷하다

Discussion about 언어학원 (Pagoda, YBM, etc.)
补习班 (bu3xi2ban1) – 학원
竞争激烈 (jing4zheng1ji1lie4) – 경쟁이 치열하다
经营 (jing1ying2) – 경영하다
服务 (fu2wu4) – 서비스

挺好 (ting3hao3) – 괜찮다, 좋다

第三次 课 复习 (2016/03/02)

In today’s lesson, we went over how to protect the environment 爱护环境 (ai4hu4huan2jing4) and did a role play about getting a refund for some defective pair of shoes.

The book I’m using is called TSC 한번에 끝장내기 (남미숙, YBM Sisa).

p. 195

制造 (zhi4zao4) – 제조
污染 (wu1ran3) – 오염

超过标准 (chao1guo4 biao1zhun3) – 기준을 넘다

被罚款 (bei4fa2kuan3) – 벌금을 물다

抵抗力 (di3kang4li4) – 저항력

雾霾 (wu4mai2) – 스모그

减少 (jian3shao3) – 감소하다, 줄다

垃圾 (la1ji1) – 쓰레기

垃圾分类 (fen1lei4) – 분리수거
绿化 (lǜhuà) 环境 (huan2jing4) – 환경을 녹화하다

节约 (jie2yue1) 用电 (yong4dian4) 用水 (yong4shui3) – 전기, 물을 절약하다

首先 (shou3xian1)… 不乱 (bu4luan4)

瘦 (shou4) – 마르다
胖 (pang4) – 뚱뚱하다

少 (shao3) + verb… 多 (duo1) + verb

要想 (yao4xiang3) 变成 (bian4cheng2) 福人 (fu2ren2), 就要投资 (tou2zi1)
부자가 되려면, 투자를 해야한다.

排放 (pai2fang4) 碳 (tan4) – 탄소 (carbon)을 배출하다

温室气体 (wen1shi4qi4ti3) – 이산화탄소

股票 (gu3piao4) – 주식

有风险 (you3feng1xian3) – 리스크, 위험 부담이 있다, risky

债券 (zhai4quan4) – 채권

燃料 (ran2liao4) – 연료

石油 (shi2you2) – 석유

1) 원인

2) zenme jianshao

3) zui hou. 결과.
p. 276

装饰 (zhuang1shi4) – 장식

烦死了 (fan2si4le5) – 짜증난다

退货 (tui4huo4) – 환불하다
给我退货 – 환불해주세요

请给我看看 – 저한테 한번 보여주세요

满意 (man3yi4) – 만족하다 (서면상에서 많이 쓰임. 구어체는 아님)

结账 (jie2zhang4) – 계산하다
现金 (xian4jin1) – 현금
刷卡 (shua1ka3) – 카드를 긁다

银行卡 (yin2hang2ka3) – 현금카드
信用卡 (xin4yong4ka3) – 신용카드

优惠券 (you1hui4quan4) – 쿠폰
打折券 (da3zhe2quan4) – 할인권
代金券 (dai4jin1quan4)

您带了收据吗?(shou1ju4) – 영수증은 가져오셨나요?

两天 (liang3tian1) – 이틀, 몇일
实惠 (shi2hui4) – 실속 있다. 실용적이다. 살만하다 (e.g. Daiso)

华夫饼 (hua2fu1bing3) – 와플
普遍 (pu3bian4) – 보편적이다, 일반적이다, 널리 퍼져있다.
e.g. 在韩国华夫饼是普遍的 – 한국에서 와플은 흔하다 (널리 퍼져있다).

味道地道 (wei4dao5di4dao5) – 맛이 오리지널이다, 훌륭하다.
地道 – 오리지널, 진짜의, (일이나 재료의 질이) 알차다, 뛰어나다

您看, 这样好不好 –> 남의 의견을 물을 때 쓰는 표현.